曾经有宁波的一家厂给我寄了一份产品介绍, 我去了email询问其中的一个功能, 第二天回邮来了, 开头第一句 “I have told you yesterday, our detector can ... ”. 工程师们都学过英语, 能看出这句话的问题吗? 我的英国同事看了以后的反映是耸耸肩. 这是英国人的含蓄和礼貌, 绝对不会当着我这个中国人的面说半句中国不好, 但是他的反映明显是在说这封电邮很没礼貌. 作为商务信涵, 后果也就不言而喻了.
中国人到国外, 不懂当地规矩, 难免做些不该做的事. 热心的当地人会告诉你这不可以, 英文如何说? 记得我出国以前在上海的英文老师曾经教过 “you are not allowed to ...”, 但是我在国外从没听人这样对我说过. 到是有几次有英国人很含蓄的轻轻对我说 “you are not supposed to ...”, 大家能感觉出这二种说法的区别吗?